網頁中產品或是內容翻譯自己弄
在平常的網站建設中,中英文的網站是蠻多的,既然有英文,就存在著翻譯的問題,中文版網站一般搶著前面做,等制作好后,就按照網頁的中文字的要求,一一摘錄下來,一一翻譯一下,由于網站公司做的這方面的網站很多,因而好多翻譯公司都找網站制作公司,希望能長期的提供服務。 但是內線人告訴我們,不要讓網站公司去翻譯的行當,特別是產品與內容,為什么這樣說呢? 因為這一塊的質量檢驗是沒有標準,如果自己有檢驗的標準,那就說明自己懂這一塊,知道哪兒翻譯得正確,哪兒不正確,但話又說回來,如果真的那樣,那還要找人干嘛呢,直接自己弄就行了。換句話說,如果找他人去做的話,無法檢驗,而無法檢驗正確與否的活兒,顯然不可能有好的質量的。 我們建議,網頁中內容與產品的翻譯由自己去弄,或是找朋友,不要把希望都寄托在網絡公司身上,因為沒有監督與檢驗,所以結果往往不會如人意,也許你把一大堆東西交給他,他幾秒鐘就解決了,直接使用機器或是用google來搞定,這樣的處理自然不會有任何質量可言,出來的語句也是不通順的。
|